Re: поделиться стихами
Сергей PАРИБ, предполагаю, что это перевод на русский язык, и он не очень удачный. Ибо поэтический перевод - это тоже немалый труд, это подбор рифмы и четкого такта, и размера строк. Скорее всего, в оригинале, на родном языке (азербайджанский?), это звучит более поэтично.
Вот, к примеру, с другой стороны конфликта, и более благозвучно:
ДЕТИ АРЦАХА
Мама, здесь темно и так сыро,
Ты поплотней завяжи свою шаль.
Четвертые сутки в подвале унылом.
На улице с ветром играет февраль…
Нам тоже играть бы, да только притихли.
Здесь все в темноте почему-то молчат.
И мрачные тени подвал наш настигли,
Над всеми кружит черной птицею «Град».
В соседних два дома попали снаряды,
Оттуда с трудом доставали людей…
И даже в подвале слышна канонада,
Трясется земля… Есть ли что-то страшней?
Мы стойкими стали, мы больше не плачем!
Младенцы и те перестали кричать.
Мы детские страхи подальше запрячем,
Мы выжить должны, моя милая мать!
Да, мне лишь двенадцать, но я не мальчишка!
Я видел войну, я почти что солдат!
Прочтут ли большие чиновники в книжках,
Что здесь под бомбежками видим мы ад?!
Им всем наплевать на детей из Арцаха!
Их ложным призывам не верим теперь.
И в детских глазах полных боли и страха
Стоит отголосок от ранних потерь.
Но мы же Армяне, мы Степанакертцы!
А значит сильны, словно взрослые, мы!
И с каждой бомбежкой сильней станет сердце,
И крепнет наш дух в окруженьи войны!
Автор: Сатеник
__________________
Но судьбе, видно, угодно было, чтоб быть совсем не тому, что многие думали и что многие ожидали, а совсем тому противному, и потому и надо было произойтить разным несогласиям, обманам, интригам..
|